«... quão formosos são teus pés nas sandálias filha de príncipe
as curvas dos teus quadris parecem colares obra das mãos de um artista
teu umbigo uma taça redonda que o vinho nunca falte
teu ventre monte de trigo cercado de lírios
teus seios dois filhotes gêmeos de gazela
teu pescoço uma torre de marfim
teus olhos as piscinas de Hesbon junto às portas de Bat-Rabim
...
Vem meu amado corramos ao campo passemos a noite sob os cedros
madruguemos pelos vinhedos
vejamos se as vides rebentam
abrem seus botões
se já brotam os cachos
lá te darei as minhas carícias
as mandrágoras exalam o seu perfume à nossa porta há toda a sorte de frutos
frutos novos frutos secos que eu tinha guardado meu amado para ti.»
"Cântico dos cânticos" de Salomão
As cascatas de Ein Gedi (foto: oásis no Mar Morto) são referidas neste poema escrito pelo rei da justiça salomónica. Esta tradução do hebraíco para o português aconteceu pelas mãos de um outro poeta José Tolentino Mendonça.
Objecto raro no Antigo Testamento pelo erotismo que emana, e quase completamente ausente no resto da obra, confirma mais uma vez que há mais vida, viva e boa, para alem do que as versões oficias das instituições das túnicas vermelhas nos querem vender.
A tradução também demonstra como nisto das traduções não nos pode bastar um diccionário.
Para o Piero
fico deveras espantada. é muito bonito esse jardim...obrigada.
Afixado por: em julho 5, 2005 05:14 PM